Кривий Ріг сьогодні філологічний
Фото: Первый Криворожский
Наприклад, якщо ти написав терен у значенні «місцевість, територія», то сам ризикував потрапити до списку неблагонадійних, а то й ворогів народу.
З двох синонімів редактор мав вибрати той, який був ближчий до російського відповідника, бодай не порвати «спільні лексичні корені», «не випучувати вигадану, надлишкову унікальність».
Ті часи минули, але люди й досі, часом підсвідомо вибирають з ряду синонімів «вертоліт, гвинтокрил, гелікоптер» той,… ну, тут добре видно який. А тим часом, як казав один знайомий філолог, в нашій мові є все, що й у російській, і багато чого іншого.
Ось про ці інші слова й поговоримо.
Одні з них, хоч і рідко вживаються, досить легко розшифровуються. Скажімо, рудня – той самий рудник. Але наявність ще однієї назви дозволяє увиразнювати мовлення, урізноманітнювати засоби висловлення.
А є слова, які не відразу «розшифровуються». Та їх тут ціла чота буде! Почувши таке речення, ви , звичайно, подумали, скільки ж це – чота. А між тим чота – синонім слова взвод. І хай гадає рязанський десантник, скільки наших бійців у чоті!
Автор статті: Микола Скиба
Major
13:51, 09 февраля 2017
Кривой Рог сегодня и всегда - ГЕРОИЧЕСКИЙ!!!!!
Evdokia.krasna
12:48, 10 февраля 2017
Если это Ирония - боюсь, что ты можешь случайно где-то упасть, дядя
Азиров
15:18, 09 февраля 2017
Очень много украинских слов, которые сейчас применяют в разговоре имеют польские и чешские корни и пришли в наш регион с Западной Украины и не являются литературным украинским языком. Иногда читаешь или слушаешь такие слова, и хочется исправить, сделать замечание. Например слово "мешканець". Раньше его никто не употреблял, сейчас почти в каждой статье встречаю, ужасное слово. Это же польское слово, украинские писатели-классики, в т.ч. и Шевченко никогда его не применяли. Хотя для рязанских десантников, конечно это очень большая помеха и для этого весь язык нужно исковеркать, тогда враг не пройдет! )
Borys Klymenko
12:16, 10 февраля 2017
Сергей-1355, а філологічний факультет якого університету ви закінчили, що так безапеляційно несете пургу в маси? Вам в голову не приходило, що є в слов'янських мовах пласт загальнослов'янської лексики? Академічний Інститут мовознавства видав на початку 60-х років українсько-російський словник, про який самі ж співробітники казали, що випустили російсько-російський словник. Якщо ж хочете глибше ознайомитися із багатством української мови дорадянського періоду, читайте словник Грінченка.
Evdokia.krasna
12:49, 10 февраля 2017
Им некогда - они читают методички Кремля
Sokker
12:09, 11 февраля 2017
Несчет богатства мовы, забейте в переводчик Гугл слова "Очаровательный, волшебный, пленительный, неотразимый, обворожительный, обаятельный", и поставьте перевод на украинский - все увидите сами.