Кривий Ріг сьогодні дивиться у словник
Фото: Первый Криворожский
«Очень много украинских слов, которые сейчас применяют в разговоре, имеют польские и чешские корни, пришли в наш регион с Западной Украины и не являются литературным украинским языком. Иногда читаешь или слушаешь такие слова, и хочется исправить, сделать замечание. Например слово мешканець. Раньше его никто не употреблял, сейчас почти в каждой статье встречаю.Ужасное слово. Это же польское слово, украинские писатели-классики, в т.ч. и Шевченко никогда его не применяли. Хотя для рязанских десантников, конечно, это очень большая помеха и для этого весь язык нужно исковеркать, тогда враг не пройдет!»
Так і хочеться вигукнути слідом за М.Рильським: «Не бійтесь заглядати у словник»! А там, в тлумачному академічному 11-томнику, приклади вживання слова «мешканець» Лесею Українкою, Ольгою Кобилянською, Іваном Франком, Іваном Ле, іншими мовними авторитетами…
А в перекладних словниках на нас очікує іще один сюрприз. У польській мові мешканець (про людину) – locator або mieszkaniec. У чеській мешканець як людина – nаjemnik, а як тварина – не повірите – rezident. А мешкати у тій же мові позначається словом zit. Житель по-польському – obywatel, а зовсім не мешканець… Хоча, слова з цим загальнослов’янським коренем є і в польській, і в … в російській.
Утім, давайте уточнимо щодо слова мешканець. Воно багатозначне. Мешканець - особа, що займає якесь приміщення як житло; жилець. Або: особа, яка живе у певному місці; житель. І нарешті це слово вживається стосовно тварин, які населяють певну місцевість, місце. Так склалася мовна традиція і норма літературної мови, що тварини - мешканці, а не жителі певного регіону.
І наостанок: даремно Ви, пане, глузуєте щодо рязанських десантників! Одним із елементів гібридної війни є мовні сутички. І це не вигадка наших днів. Так було завжди. І в радянській армії строго домагалися, аби солдати говорили мовою, зрозумілою командирам, а командирську мали знати всі.
Автор публікації Микола Скиба