Как формируют латинскую транслитерацию в паспорте и как её можно изменить
Фото: Миграционная служба Днепропетровской области
Об этом сообщает «Первый Криворожский» со ссылкой на Миграционную службу Днепропетровской области.
По каким правилам формируют транслитерацию
При оформлении паспорта написание фамилии и имени латинскими буквами осуществляется в соответствии с Таблицей транслитерации украинского алфавита латиницей, утверждённой постановлением Кабинета Министров Украины №55 от 27 января 2010 года.
Именно этот нормативный документ является основой для «официального» написания имени латиницей.
Таблица транслитерации украинского алфавита латиницей
| Украинский алфавит | Латиница | Позиция в слове | Пример на украинском языке | Пример на латинском языке |
| Аа | Aа | Алушта Андрій | Alushta Andrii | |
| Бб | Bb | Борщагівка Борисенко | Borshchahivkа Borysenko | |
| Вв | Vv | Вінниця Володимир | Vinnytsia Volodymyr | |
| Гг | Hh | Гадяч Богдан Згурський | Hadiach Bohdan Zghurskyi | |
| Ґґ | Gg | Ґалаґан Ґорґани | Galagan Gorgany | |
| Дд | Dd | Донецьк Дмитро | Donetsk Dmytro | |
| Ее | Eе | Рівне Олег Есмань | Rivne Oleh Esman | |
| Є | Ye | на початку слова | Єнакієве | Yenakiieve |
| є | ie | в інших позиціях | Гаєвич Короп’є | Haievych Koropie |
| Жж | Zh zh | Житомир Жанна Жежелів | Zhytomyr Zhanna Zhezheliv | |
| Зз | Zz | Закарпаття Казимирчук | Zakarpattia Kazymyrchuk | |
| Ии | Yy | Медвин Михайленко | Medvyn Mykhailenko | |
| Іі | Ii | Іванків Іващенко | Ivankiv Ivashchenko | |
| Ї | Yi | на початку слова | Їжакевич | Yizhakevych |
| ї | i | в інших позиціях | Кадиївка Мар’їне | Kadyivka Marine |
| Й | Y | на початку слова | Йосипівка | Yosypivka |
| й | i | в інших позиціях | Стрий Олексій | Stryi Oleksii |
| Кк | Kk | Київ Коваленко | Kyiv Kovalenko | |
| Лл | Ll | Лебедин Леонід | Lebedyn Leonid | |
| Мм | Mm | Миколаїв Маринич | Mykolaiv Marynych | |
| Нн | Nn | Ніжин Наталія | Nizhyn Nataliіa | |
| Оо | Oo | Одеса Онищенко | Odesa Onyshchenko | |
| Пп | Pp | Полтава Петро | Poltava Petro | |
| Рр | Rr | Решетилівка Рибчинськй | Reshetylivka Rybchynskyi | |
| Сс | Ss | Суми Соломія | Sumy Solomiia | |
| Тт | Tt | Тернопіль Троць | Ternopil Trots | |
| Уу | Uu | Ужгород Уляна | Uzhhorod Uliana | |
| Фф | Ff | Фастів Філіпчук | Fastiv Filipchuk | |
| Хх | Kh kh | Харків Христина | Kharkiv Khrystyna | |
| Цц | Ts ts | Біла Церква Стеценко | Bila Tserkva Stetsenko |
Буквосочетание «зг» передается латиницей как «zgh». Например, "Згорани" — "Zghorany", "Розгон" — "Rozghon".
Мягкий знак и апостроф в латинице не передаются.
Когда можно использовать другое написание
В некоторых случаях допускается индивидуальное написание транслитерации — если оно уже было зафиксировано в других официальных документах.
Для этого при подаче заявления необходимо предоставить письменное обращение и подтверждающие документы, в частности:
- загранпаспорт (если изменения вносятся в ID-карту) или ID-карту/служебный/дипломатический паспорт/проездной документ (если изменения вносятся в загранпаспорт);
- документы о рождении или смене имени, выданные иностранными органами (при условии их легализации);
- ранее выданные паспорта (в том числе иностранные документы);
- документы, подтверждающие написание фамилии у родителей, детей или одного из супругов.
Такие случаи позволяют сохранить единое написание имени в разных документах.
Как изменить транслитерацию
Изменение написания латиницей возможно, но только по заявлению гражданина и при наличии подтверждающих документов.
Для этого нужно:
- подать письменное заявление при оформлении паспорта;
- предоставить документы, подтверждающие желаемое написание;
- в случае иностранных документов — добавить их легализованный перевод на украинский язык, заверенный нотариально.
В ГМС отмечают: каждый раз при оформлении паспорта заявитель своей подписью подтверждает правильность персональных данных, в том числе транслитерации.
Поэтому перед подачей документов гражданам советуют внимательно проверять написание имени и при необходимости заранее консультироваться в подразделениях миграционной службы.